Fidelidad narrativa y rigor terminológico

Traducir no es solo cambiar palabras de idioma; es trasladar emociones, conceptos técnicos y matices culturales. Ofrezco servicios de traducción directa e inversa (Inglés-Castellano y Castellano-Inglés), garantizando que el mensaje original llegue intacto a su nueva audiencia.

Gracias a mi experiencia en cine y doblaje, mis traducciones tienen ritmo y naturalidad, evitando el «efecto traducción» que rompe la inmersión del lector o espectador.Gracias a mi experiencia en cine y doblaje, mis traducciones tienen ritmo y naturalidad, evitando el «efecto traducción» que rompe la inmersión del lector o espectador.

Especialización Temática

Mi valor diferencial reside en el dominio profundo de nichos específicos que requieren un vocabulario y un tono muy concretos:

Traducción precisa donde el rigor es innegociable. Transformo textos complejos en contenidos accesibles sin perder la exactitud.

  • Artículos académicos, documentales de naturaleza y tecnología.
  • Adaptación de terminología científica y manuales técnicos.

Un género que exige precisión forense y tensión narrativa.

  • Dominio de la terminología legal, policial, y forense.
  • Mantenimiento del suspense y la atmósfera oscura característica del género en guiones de podcast, documentales y libros de no ficción.

Como creativo, entiendo los códigos de la narrativa especulativa.

  • Ciencia Ficción, Terror y Fantasía: Respeto absoluto por el world-building (construcción de mundo) y la voz autoral.
  • Traducción de novelas, guiones cinematográficos y narrativa de videojuegos.

Traducción para Medios Audiovisuales

El texto en pantalla o en boca de un actor tiene reglas propias.

  • Traducción para doblaje y voces superpuestas (Voice-over): Ajuste de guiones considerando la sincronía labial y la duración temporal.
  • Subtitulado profesional: Creación de subtítulos (SRT/VTT) que respetan las normas de lectura y velocidad (cpl/cps), ideales para festivales, streaming, y web.